издательская группа
Восточно-Сибирская правда

...Чтобы память жить помогала

…Чтобы
память жить помогала

Книги
"Сибирские сказания",
"Поэзия древних тюрков VI-XII
веков", "Колчан сердечных
стрел", "Шаманские
песнопения", представленные на
соискание Государственной премии
Российской Федерации 1998 года по
разделу "Выдающаяся
просветительская деятельность",
— это многолетний и добросовестный
труд Анатолия Васильевича
Преловского. Практически он
выполнил работу целого
научно-исследовательского
института, коллектива
высококвалифицированных
переводчиков-поэтов. Я горячо
поддерживаю предложение Союза
писателей Хакасии, ибо указанные
нами книги — крупное явление в
культурной жизни страны и не
заметить его означало бы быть
равнодушным к поэтическому подвигу
благородного русского литератора.

Многие и
многие образцы сибирского
разноязычного фольклора,
чрезвычайно интересные по
содержанию и крайне нужные и ценные
для исторической, этнографической
и иных наук, впервые увидели свет в
переводах на русский язык
благодаря стараниям неутомимого
литератора и большого друга малых
народов земли российской Анатолия
Преловского. Все эти переводы —
несомненно, открытие для русской и
мировой науки человекознания и, без
всякого преувеличения, великий
труд и подвиг нашего земляка-поэта.

А. Преловский
во вступительной статье к книге
"Сибирские сказания" пишет,
что занимается этими переводами по
праву и долгу: по праву человека,
рожденного и воспитанного Сибирью,
"годами самого тесного, рука об
руку, общежития с ее людьми", "и
по долгу что-то узнавшего о
сокровенной сибирской жизни, о ее
традициях и национальной
нравственности, о народных идеалах
и миропонимании… Как же не
поделиться с другими тем, что тебя
самого восхищало, образовывало,
учило добру и науке бытия?.."

Почти во всех
сказаниях, переведенных А.
Преловским, красной нитью проходит
мысль о том, что народы не забывают
свою историю, жизнь предков, как это
говорится в мансийском сказании
"Ивыр", "повесть волнующую о
прошлом сохранила памяти добрая
сила". В якутском
олонхо-эпическом сказании "Эр
Соготох" утверждается, что
легенды и предания народа являются
чудодейственным средством —
лекарством, называемым
"вековечным словом", и живет в
потомках "память бессмертная
предков". В ненецком сказании
"Дети владыки "Ябта Саля"
указывается, что "Слово —
Песня" исполняется в народе

чтобы
древность не отмирала,
чтобы в слове мудрость
сверкала,
чтобы в сердце песня звучала,
чтобы память жить помогала
человеку в пути земном.

Певцы эпосов
сибирских народов, как видим,
хорошо понимали смысл и значение
исполняемых произведений, их
художественную, эстетическую,
познавательную и практическую
ценность в жизни людей. Песни и
сказания морально поддерживали их,
знакомили слушателей друг с другом,
перекидывали надежный мост для
сближения между собой не только их
самих, но и племен и родов. Широко
известный в стране алтайский поэт
Бронтой Бедюров пишет: "Да, песни
поются на разных языках, но и через
песни сближаются, познают друг
друга народы…"

Анатолий
Преловский, тщательно изучая
историю и устную художественную
литературу монголоязычных и
тюркских народов, глубоко освоил их
внутреннюю философию, нравственные
устои, взгляды на жизнь и природу.
Это помогло ему вникнуть в самую
суть произведений, их ритмику,
звуки, стиль, понять душу народов,
богатое содержание их фольклора и
тонко подойти к работе — суметь
передать все это средствами
русского поэтического языка. Более
того, А. Преловский искренне
полюбил духовную культуру братских
народов. Вот почему он с такой
преданностью и старанием переводит
на русский язык их песни и сказания,
причем переводит на высоком
художественном уровне.

Переведенные
им на русский язык эпические
сказания малых, незаметных когда-то
народов убедительно показывают,
что у них были еще в далеком прошлом
великие художники слова,
гениальные мыслители. Творцы и
носители эпосов хакасского,
мансийского, ненецкого, якутского и
других народов Севера в своих
поэтических размышлениях о
жизненных началах, во взглядах на
мир и вселенную шли вровень с
выдающимися создателями эпических
сказаний европейских и всех иных
народов.

Раднай
ШЕРХУНАЕВ, кандидат филологических
наук, доцент Иркутского
университета, заслуженный работник
культуры Республики Бурятия.

Читайте также

Подпишитесь на свежие новости

Мнение
Проекты и партнеры