издательская группа
Восточно-Сибирская правда

Слово без границ

Слово
без границ

Константин
ЖИТОВ, "Восточно-Сибирская
правда"

"Кедровый посох".
Необычное название для сборника
стихов, изданного недавно во
Франции. Кедр, как известно, в этой
стране не растет. Не спешите,
однако, удивляться. Ведь книга, о
которой идет речь, состоит их
стихов российских поэтов, в
большинстве своем сибиряков.

Сегодня наш
собеседник — один из авторов
сборника, известный иркутский поэт,
председатель региональной
организации Союза писателей России
Андрей Румянцев. Он только что
вернулся из Франции, куда вместе с
Валентином Распутиным и
Александром Семеновым был
приглашен на премьеру книги.

— Андрей
Григорьевич, думаю, ценителям музы
будет приятно узнать о дебюте наших
земляков на родине Франсуа Вийона и
Поля Элюара. Если не ошибаюсь,
никогда прежде стихи современных
иркутских поэтов не переводились
на французский язык. Любопытно, как
это стало возможным?


Писательское сотрудничество
возникло, конечно, не на пустом
месте. Оно является неотъемлемой
составной частью побратимских
связей, установившихся в последние
годы между Иркутской областью и
департаментом Верхняя Савойя
(Франция).

Примерно два
с половиной года назад, или чуть
больше, Приангарье посетил
президент регионального общества
французско-российской дружбы
"Ерказия" Марк Дрюен. Тогда он
заглянул в иркутскую организацию
Союза писателей России, и я подарил
ему на память о встрече книгу
очерков Валентина Руспутина о
Сибири, "Байкальские истории"
Владимира Жемчужникова и свой
стихотворный сборник "Колодец
планеты".

Во время
нашего разговора Марк Дрюен
высказал мысль о том, что лучшим
средством для сближения народов
служит не признающее границ
писательское слово. И тут же
намекнул на желательность издания
в департаменте книг иркутских
авторов, которые бы позволили
жителям Верхней Савойи получить
представление о Сибири, о красоте
здешней природы, о людях,
населяющих этот чудесный край.

Поразительно,
но уже несколько месяцев спустя
после поездки большой иркутской
делегации во Франции (мне тоже
посчастливилось попасть в ее
состав) идея нашего гостя
осуществилась. В октябре 1997 года
жители Верхней Савойи получили
первую книгу задуманного цикла —
"Байкал" Валентина Распутина,
переведенную на французский язык
Жаком Имбером для серии
"Российская маленькая
библиотека". Ее выпустил в свет
известный всей стране издатель
Эммануэль Малербэ, прекрасный
знаток русской классической
литературы, давно
специализирующийся на издании книг
наших лучших прозаиков и поэтов XIX и
XX веков.

— Ну а за
"Байкалом" Валентина
Распутина, видимо, и последовал
"Кедровый посох", на премьеру
которого вас пригласили? Кто
принимал участие в составлении
этой книги, отбирал стихи для
перевода на французский язык?


Приглашение посетить Верхнюю
Савойю мы с Валентином
Григорьевичем получили еще в
прошлом году, сразу после выхода
его книги. Но тогда эта поездка
сорвалась в силу большой занятости.
Нынче мы отложили в сторону все
дела, чтобы побывать в
дружественном департаменте и
поблагодарить французов за
внимание и любовь к иркутской
земле, к сибирской литературе.

Тем более что
поэтический сборник, мне кажется,
получился неплохой. Он довольно
удачно оформлен (обложку украшает
репродукция — картина иркутского
художника Сергея Жилина "Красный
пейзаж"). А весьма колоритное, на
мой взгляд, название — "Кедровый
посох" произошло от одноименного
стихотворения Михаила Вишнякова из
Читы, начальные строки которого
хотелось бы привести.

Среди нешуточных
вопросов,
дел думных, внутренней борьбы
поэзия — кедровый посох
моей неизбранной судьбы.

Как вы,
надеюсь, догадались, в книгу
включены стихи не только иркутских
поэтов, хотя они занимают основное
место. Здесь можно прочитать и
прекрасные хрестоматийные строки о
Сибири некоторых российских мэтров
— Николая Клюева, Александра
Твардовского и Бориса Слуцкого.
Ими, вполне заслуженно, и
открывается сборник.

А из
поэтов-земляков я отобрал для
"Кедрового посоха" стихи
Михаила Трофимова, Ростислава
Филиппова, Александра
Сокольникова, Анатолия Горбунова,
Татьяны Суровцевой и Григория
Вихрова, начинавшего путь в
литературу у нас в Иркутске, а
сейчас живущего в Туле. Все
произведения переведены на
французский язык замечательным
парижским поэтом Кристианом Музой,
который открыл для своих
соотечественников творчество
многих выдающихся мастеров
поэтического слова из России, таких
как Александр Блок, Анна Ахматова,
Сергей Есенин, Осип Мандельштам и
другие.

— Вы
забыли сказать о своих стихах,
вошедших в эту книгу.

— Их немного,
всего четыре. Я сознательно не
предложил для коллективного
сборника много своих
стихотворений. Дело в том, что
Кристиан Муз осуществил перевод
моей книжки "Колодец планеты".
Она готова к изданию и вот-вот
должна увидеть свет.

Кстати, наши
друзья из Верхней Савойи не
намерены на этом останавливаться.
Вслед за публицистической книгой
Валентина Распутина и сборником
поэзии, они собираются выпустить
антологию иркутской прозы, куда
войдут произведения Александра
Вампилова, Валентина Распутина,
Геннадия Машкина, Кима Балкова,
Анатолия Байбородина и Александра
Семенова. Вступительную статью к
ней написал депутат Национального
собрания Франции от департамента
Верхняя Савойя Жан-Марк Шаван, тоже,
кстати, неплохой знаток русской
литературы, человек, искренне
заинтересованный в широком
развитии культуры отношений между
нашими странами.

Кстати, такую
заинтересованность постоянно
высказывали и мэры городов
Гренобля: Эвиана, Тонона, Моржа и
Анси — столицы Верхней Савойи, а
также Лозанны (это уже
франкоговорящая часть Швейцарии),
которые мы посетили. Не случайно
все они устраивали приемы в честь
нашей писательской делегации.

— Судя
даже по беглому перечислению
городов, у вас была масса встреч с
читателями. Чем они прежде всего
запомнились?

— О, график
встреч был настолько плотным (на
день приходилось обычно три, а то и
больше, выступлений в разных
аудиториях), что мы, к сожалению, не
успели побывать в музее Стендаля на
его родине в Гренобле. Да и как
выкроишь на это время, если нас
здесь ждали поочередно: студенты
отделения русского языка и
литературы университета, носящего
имя знаменитого классика,
старшеклассники местного лицея, а
затем самая пестрая публика,
включающая эмигрантов из России и
обучающихся за рубежом наших
соотечественников в Доме поэзии
"Рона Альпы", в библиотеке и
книжном магазине.

Что главным
образом бросалось в глаза? Хотя в
аудиториях преобладала молодежь,
мы не уловили развязности в ее
поведении, никто не жевал жвачку
(чем не пример для российских
сверстников, сегодня, кажется, шагу
не ступающих без какого-нибудь
"дирола" в зубах). Все
внимательно слушали гостей из
России, задавали множество
вопросов на самые различные темы:
как социальные потрясения в
обществе отражаются в литературе,
произошла ли эволюция читателей в
связи со сменой общественной
формации, насколько благоприятны
условия для издания книг в
провинции, удаленной от центра и
т.д. и т.п.

Ну и,
разумеется, меня и моих коллег не
могло не порадовать уважение
французских читателей к великой
русской классике, к именам Пушкина,
Лермонтова, Гоголя, Достоевского,
Толстого, Чехова. В лицее города
Тонона мы беседовали со
старшеклассниками, которые как раз
"добрались" в программе до
Гоголя. Ребята показали хорошее
знание его произведений и
интересовались, как творчество
этого писателя влияет, в частности,
на того же Распутина, есть ли у него
последователи. Чувствуется, школа
знакомого нам издателя Эммануэля
Малербэ! Оказывается, именно он
преподает здесь русскую литературу
XIX века. Значит, ему не откажет вкус,
когда дело дойдет до выпуска книг
наших соотечественников.
Халтуре-то, можно быть уверенным, он
не даст хода.

Я думаю,
вовсе не случайно именно сюда, в
город Тонон, приехал на встречу с
нами один из самых известных на
Западе русистов Жорж Нива, живущий
в Швейцарии. Под его редакцией во
Франции вышло из печати несколько
томов по истории русской
литературы, и сейчас работа над
этим фундаментальным изданием
продолжается. Для следующего тома
Жорж Нива подготовил интересную
статью о жизни и творчестве
Валентина Распутина, которую мы
предполагаем опубликовать в
журнале "Сибирь". Интересны
его сопоставления произведений
нашего земляка с прозой, кого бы вы
думали — Жан Жака Руссо, не менее
любопытны и его размышления о
писательском человеческом
одиночестве на примере рассказов
Распутина "Что передать
вороне?" и "Видение".


Поездка позади. Вы привезли из
Верхней Савойи хороший подарок от
хозяев — сборник стихов наших
поэтов на французском языке. Но
долг платежом красен. Нет ли
намерения издать в Иркутске в
переводе на русский язык
произведения французских авторов,
живущих в департаменте-побратиме?

— Прежде чем
ответить на ваш вопрос, хочу от себя
лично и от имени своих товарищей
выразить глубокую признательность
региональному обществу
французско-русской дружбы
"Ерказия" в Верхней Савойе и
иркутскому обществу "Друзья
Франции", благодаря которым мы
смогли совершить эту незабываемую
поездку.

Ну, а теперь о
деле. Мы обязательно познакомим
сибиряков с творчеством коллег по
перу из Франции, тем более что нами
подписан соответствующий договор
об обмене писательскими
делегациями и совместной
издательской деятельности.
Иркутское издательство
"Письмена" готовит к выходу
сборник стихов Жана Вердони, Жака
Ансэ, Пьера Алена-Таши и антологию
прозы с Ваэ Годелем, Филиппом
Жакоте и другими авторами. Первая
из названных книг выйдет из печати
весной следующего года, к открытию
во Французском городе Ла-Роше
международной ярмарки с участием
товаропроизводителей из Иркутска.
В рамках этого мероприятия
намечается провести Дни нашего
города, и было бы очень кстати
приурочить к ним премьеру сборника
стихов французских авторов на
русском языке. Организаторы
ярмарки, по моему мнению, не будут
иметь ничего против такой затеи,
наоборот, премьера книги явилась бы
еще одним дополнительным штрихом,
свидетельствующим о стремлении
наших стран и дальше развивать
взаимные отношения.

Об этом — о
горячем желании укрепить
сотрудничество между Приангарьем и
Верхней Савойей — у нас шла речь на
встрече с вице-президентом
генерального совета департамента
(что-то вроде Законодательного
собрания) Раймоном Бардэ, которому
мы вручили в дар акварельную работу
иркутского художника Александра
Шелтунова "Байкал". Об этом же
мы говорили с мэром города Эвиана
Марком Франсиной, передавая ему
дружеское послание главы
администрации Иркутска В.В.
Якубовского.

Читайте также

Подпишитесь на свежие новости

Мнение
Проекты и партнеры