издательская группа
Восточно-Сибирская правда

«Я понимаю русских»

Лилия – «русское» имя китаянки. На самом деле её зовут Ван Юйюнь. Кириллическое отображение настоящего имени весьма условное, потому что его истинное звучание не под силу воспроизвести даже большинству китайцев. «У меня очень редкое имя. Процентов 60–70 китайцев его и не знают. А один из иероглифов, с помощью которого оно пишется, есть только в словарях, а в жизни им не пользуются, – говорит девушка. – Я почти всегда представляюсь как Лилия». Лилия Ван – типичная жительница северо-востока Китайской Народной Республики, корреспондент Международного радио Китая. Более открытая и прямая, нежели люди с юга КНР, она рассказала нашему корреспонденту Ксении ДОКУКИНОЙ, побывавшей в Поднебесной в рамках поездки российских журналистов, которую организовали фонд «Чеховский центр» и национальная газета Китая «Китайская молодёжь», о жизни в современной республике и представлениях о российской действительности.

22-летняя Лилия – самая молодая сотрудница Международного радио Китайской Народной Республики. На своей должности она оказалась «потому что счастливая», объясняет она сама. Хотя на самом деле потому, что ещё со школы проходила жёсткий конкурентный отбор.

В 2005 году Лилия на «отлично» окончила школу в родном городе Шэньяне. Кроме неё из тысячи выпускников того года только четверо завершили обучение с таким же результатом. Благодаря этому девушка получила возможность поступить в любой вуз страны без всекитайских экзаменов. Всего в вузы поступают не более 10% выпускников китайских школ.

Лилия выбрала Второй Пекинский институт иностранных языков, факультет русского языка, хотя в школе изучала английский. В июне этого года она на пятёрку защитила дипломную работу «Анализ новостного текста в аспекте актуального членения». Тексты изучала русские, а писала на китайском. «Очень сложно, – признаётся Лилия. – Кажется, никто, кроме меня и моего руководителя, не понимал, о чём речь».

За месяц до защиты диплома, в мае, Лилия была принята на работу в службу русскоязычного вещания Международного радио Китая. Четыре месяца претенденты на эту работу сдавали экзамены: перевод новостей на китайский, английский и русский языки, сочинение, устная русская и китайская речь. Из двухсот кандидатов отбор прошли четыре человека.

– Какая ты молодец, – в очередной раз восхищаемся Лилией.

– Я счастливая, – снова улыбается она.

«Русская» школа

О стране, чей язык она изучает, до недавнего времени Лилия могла узнавать только из двух источников: Интернета и занятий в университете. Россия открывалась для китаянки в словах,  которые зачастую казались странными и неоправданно сложными.

– До-сто-при-ме-ча-тель-ность, – по слогам произносит Лилия. – У нас в этом слове всего четыре иероглифа. А есть слова ещё длиннее?

– Водонепроницаемое, – подумав, говорю ей.

Китаянка закрывает лицо руками и хохочет.

Постоянные персонажи китайских уроков русского – мужчина Борис, его жена Татьяна, дочка Настя и сын Кирилл. Вместе с ними китайцы постигали современную российскую действительность. Загадочную русскую душу в Китае изучают на произведениях Пушкина, Тютчева, Чехова, Островского.

– Мы читали отрывки из «Грозы» и «Капитанской дочки». Я понимаю, о чём эти книги, но мне сложно понять их героев, – признаётся Лилия. Зато ей нравится смысл пушкинских строчек «Всё мгновенно, всё пройдёт; что пройдёт, то будет мило». «Очень умно», – говорит она. Наизусть из российских авторов Лилия знает Тютчева. «У нашего декана есть любимое стихотворение этого поэта – «Весенние воды». На первом курсе он сказал обязательно его выучить. Тогда я не знала смысла, а просто заучила звуки. Сейчас уже понимаю», – признаётся Лиля и начинает медленно и напевно, старательно выговаривая слова, читать: «Ещё в полях белеет снег, а воды уж весной шумят – бегут и будят сонный брег…». «Тютчев, Чехов, Островский больше известны простым китайцам, чем Пушкин, – заключает она. – Но мы, русисты, хорошо знаем, что Пушкин – солнце российской литературы».

Позже на уроках русского к текстам прибавились российские фильмы и реклама. Из первого фильма, увиденного с русским переводом, Лилия вынесла только одно русскоязычное слово – «машина». «Я очень обрадовалась, когда смогла его различить в речи», – смеётся она.

– Когда учительница показала нам русскую рекламу, я впервые узнала, что такое… – девушка изображает руками, будто она бреет ноги.

– Эпилятор? – предполагаю я.

– Да! У нас этим не пользуются, – Лиля демонстрирует практически голую руку. И доверительно сообщает: – Слышала, что бывают волосы и на груди, и на спине.

Тетрадку последнего года обучения Лилия до сих пор носит  с собой – подглядывает в ней сложные русские слова. Открываю урок под названием «неологизмы»: «ребёнок из пробирки, самофинансирование, рэкетир, шоковая терапия, конъюнктура, акция, биржа, сделка, мэр, губернатор, новый русский, бомж, беженцы, утечка мозгов, челнок».

«Но самое сложное – это перевод предложений», – говорит Лилия. Несколько страничек тетрадки исписаны ниточками иероглифов вперемежку с дублирующими их российскими фразами. Читаю первую, попавшуюся на глаза: «За порогом школы открывается безбрежная жизнь, жизнь труда и борьбы».

Белая ворона

Карьеру Лилии пока нельзя назвать головокружительной, но выделяющейся из огромного множества других – вполне. Из 60 сотрудников отдела вещания на русском языке МРК Лилия – самый молодой специалист, которому к тому же доверили работу переводчика. За это место нужно крепко держаться. Рабочий день Лилии – 8 часов, рабочая неделя –  пять и шесть дней. На радио она занимается переводом новостей с китайского на русский, читкой их в эфире, написанием ответов на письма российских слушателей пекинского радио. Их почти тысяча. Недавно Лилия стала заниматься созданием собственных статьей: брала интервью у Генерального консула России в Шанхае.

– В Шанхае открылась выставка работ современных российских

художников, там присутствовал господин Шаронов. Это было моё первое интервью, но я не боялась: остальные китайские журналисты вовсе не знают русского языка. Поэтому я просто подошла и говорю: «Скажите нам что-нибудь о выставке», – улыбается Лиля, изображая себя с диктофоном.

Уже месяц Лилия трудится без выходных: очень много дел. За время работы плотно сбитая китаянка похудела на 10 кг, 5 из которых сбросила за последний месяц. «Лилия, ты очень умная и красивая!» – восклицали щедрые на комплименты российские журналисты, на что та застенчиво отвечала: «Я очень редко это слышу. Моя внешность не считается стандартной в Китае. Слишком высокий рост, слишком широкое лицо, скулы».

Долгое время Лилия чувствовала себя в Пекине белой вороной не только из-за внешности.

– Я очень прямая. Если думаю, что кто-то поступил неправильно, я скажу. У нас в Китае так не принято. У нас принято, чтобы девушки были кроткими. Я дерзкая. Это характерно для людей с северо-востока Китая. Северяне-пекинцы тоже нормально воспринимают такое поведение, но здесь много южан, а они совсем другие. Это неплохо, но мы по-другому думаем.

Я нарушаю все этические нормы и спрашиваю у второй сопровождающей нашей группы, южанки Цуй, какие она может назвать качества, характерные для китайца. Тут же получаю втык от руководительницы делегации от «Чеховского центра» Ирины Горностаевой: «Ты сейчас поставила её в неудобное положение! Она не может тебе отвечать», – гневно шепчет она. Однако Цуй находит дипломатичный ответ:

– Трудолюбивый, скромный, смелый и умный. В школьном учебнике перечислены эти типичные китайские черты.

Ирина Горностаева, специалист по истории и современности Китая, позже поясняет: «В КНР 55 зарегистрированных по системе ЮНЕСКО нацменьшинств и 34 единицы провинциального уровня. Кроме того, социальное деление китайского общества зависит от географических особенностей страны. Представители народностей, проживающих в различных точках республики, имеют между собой огромные различия. Разнится всё: и кухня, и внешний вид, и нормы поведения».

– Наверное, я более открыта потому, что много общаюсь с иностранцами, – теперь Лилия делает дипломатический шаг. – Я понимаю русских. Хотя до сих пор не была в вашей стране. Это неправильно.

О России Лилия мечтает давно. С ней связаны и личные, и карьерные амбиции девушки.

– Я бы очень хотела побывать в России, – проникновенно говорит Лилия, делая ударение на слове «очень». – В Москве, Санкт-Петербурге, Казани и… Икуске?

– Иркутске, – поправляю я.

– Да. Находится близко к Китаю. Очень хочу в Иркутск.

Читайте также

Подпишитесь на свежие новости

Мнение
Проекты и партнеры