издательская группа
Восточно-Сибирская правда

Мэри Хобсон: Оставайтесь такими, какие вы есть!

Мэри
Хобсон: Оставайтесь такими, какие
вы есть!

Юлия КОРЫТНАЯ,
"Восточно-Сибирская правда"

Так уж сложилось, что
большинство русских женщин,
переступив сорокапятилетний
возрастной порог, абсолютно
уверены, что жизнь их уже прошла,
что ничего нового с ними случиться
уже не может, что мечты, если они
даже когда-то были, уже не
осуществятся, а если и стоит для
кого-то жить, так это для детей.
Причем по-другому быть не может.
Милые россиянки, это совсем не так!
И я убедилась в этом, познакомишись
с семидесятичетырехлетней
англичанкой Мэри Хобсон,
переводчицей русской классической
литературы.

Собираясь на
встречу с Мэри, которая несколько
недель гостила у своих
друзей-иркутян в Университском, я
ожидала увидеть старушку-"божий
одуванчик", говорящую на ломаном
русском, из разряда иностранных
туристов-пенсионеров, прельщенных
сибирскими красотами. Каково же
было мое удивление, когда дверь мне
открыла бодрая моложавая изящно
одетая женщина и, широко
улыбнувшись, сказала мне на
прекрасном разговорном русском
языке: "Здравствуйте! Я Мэри!".

Когда мы
устроились для беседы в маленькой
уютной комнатке, я, уже оправившись
от удивления, попросила Мэри
поделиться со мной историей своей
любви к России. И моя собеседница,
взяв на руки черно-белого пушистого
кота, начала рассказ.

Юная Мэри
окончила музыкальный колледж,
однако поработать по специальности
ей не удалось — вышла замуж. Муж
настоял на том, чтобы супруга была
домохозяйкой. Позже в семье
Хобсонов появилось четверо детей, и
Мэри стало не до скуки. Однако,
будучи активным и творческим
человеком, Мэри нашла себе занятие,
которое стало для нее
"лекарством от быта" — она
стала писать романы о лондонской
жизни с элементами черного юмора.
Некоторые из них были опубликованы
в Англии. Такая жизнь длилась до той
поры, пока Мэри не исполнилось 56
лет. В тот год миссис Хобсон
заболела и попала в больницу.
Болезнь была не серьезной, однако
врачи прописали женщине постельный
режим. Свободного времени было
много, и Мэри решила прочитать
роман Льва Толстого "Война и
мир" — конечно, на английском
языке. Роман потряс ее, и она
поймала себя на мысли, что очень
хотела бы прочесть его в оригинале
— на русском языке. Дети были уже
взрослыми и не требовали, как
раньше, большого внимания. Все свое
свободое время Мэри стала
посвящать изучению языка далекой и
загадочной России.

Когда Мэри
исполнилось 62 года, она решила к
своим занятиям русским отнестись
более серьезно: поклнница Льва
Толстого поступила в Лондонский
университет на факультет
славянских языков. Проучившись в
университете четыре года, Мэри
Хобсон приехала на практику в
Москву. Впервые она прилетела в
Россию — страну, о которой так много
читала и где так мечтала побывать.
Вместе с российскими студентами
Мэри жила в крошечной комнатке в
общежитии Пушкинского института
иностранных языков, бегала по
магазинам в поисках пропитания (на
дворе стоял 91-й год), короче говоря,
жила обычной российской жизнью.
Сейчас Мэри называет те годы в
Москве своим "золотым
временем" — именно тогда у нее
появилось много друзей-россиян,
которыми она по сей день очень
дорожит. Одной из ее подруг стала
иркутянка Ирина, жившая с Мэри в
одной комнате общежития. Ирина
пригласила Мэри в гости в наш город.
Именно так в 91-м году Мэри Хобсон
впервые оказалась в Иркутске.

Во время
учебы в университете Мэри
познакомилась с творчеством
Пушкина и Грибоедова и поняла, что
хочет посвятить свою жизнь
переводу произведений русской
классической литературы на
английский язык, для того, чтобы все
люди, говорящие по-английски,
смогли прочитать эти великие
произведения и полюбить Россию так
же, как и она сама. После окончания
учебы Мэри Хобсон защитила
докторскую диссертацию по
творчеству А.С. Грибоедова и
сделала полный перевод пьесы
"Горе от ума", за что получила
премию в Лондоне и Пушкинскую
медаль Ассоциации творческих
союзов в Москве. Этой медалью Мэри
очень гордится. Сейчас в Лондоне
готовится к изданию полное
собрание переводов А.С. Пушкина. Над
ним работает много переводчиков, в
том числе и Мэри. Для этого собрания
она перевела пушкинские сказки,
поэму "Граф Нулин" и пятьдесят
пять лирических стихотворений
великого поэта. А после окончания
этой работы Мэри займется
переводом "Евгения Онегина".

— И все же, —
искренне интересуюсь я, — почему
именно Россия? Ведь в мире есть
много великих литераторов, чьи
произведения могли бы вас
заинтересовать, и много не менее
великих стран. Что привлекло вас
именно в нашей стране?.

— Люди. — без
раздумий отвечает Мэри. — Русские
люди особенные, таких нет нигде.
Гостеприимные, веселые, ценящие
настоящую дружбу. И исходит от них
какое-то необъяснимое душевное
тепло. Знаете, что из русских
традиций я ценю, пожалуй, больше
всего? Беседы заполночь… на кухне.
В этом маленьком и самом уютном
уголке дома между людьми не
остается тайн и недомолвок. Такой
традиции нет больше нигде во всем
мире. И есть еще одно, что очень
радует меня в русских людях —
сплоченность, готовность помочь
каждому, кто нуждается в помощи. В
Англии такая сплоченность
наблюдалась только во время войны.
И, рассуждая над этим и
одновременно изучая историю
России, я поняла, что специфика
вашей страны такова: в какой бы
исторический период ни жили люди,
на их долю всегда выпадают
тяжелейшие испытания, которые
вполне можно сравнить с войной. И,
возможно, для того, чтобы легче их
переносить, люди сближаются друг с
другом. Однако сами россияне
отмечают, что в последнее время, во
время перехода к рыночной
экономике, когда в отношениях между
людьми все большее и большее
значение стали иметь деньги, а не
моральные ценности, сплоченность
стала ослабевать, а ее чаще и чаще
заменяет принцип "каждый сам за
себя". И я говорю вам: не надо! Не
теряйте этой прекрасной
национальной черты, которую ваш
народ приобретал веками!.

А на мой
вопрос о том, что привело ее в
Иркутск, Мэри ответила: "Многое.
Друзья и байкальская природа. Но
самое главное — опять же люди.
Иркутяне. Я хотела бы узнать,
присутствуют ли у сибиряков выше
названные национальные черты. И с
удивлением обнаружила, что они не
только присутствуют, но и выражены
гораздо сильнее, чем в европейской
части России! И это замечательно! А
еще меня свозили на Байкал, причем
во время 40-градусных морозов. Это
было здорово: бескрайние ледяные
просторы озера, трещит мороз, дует
вечный байкальский ветер, а сквозь
прозрачный лед видно синюю воду!
Вряд ли я когда-нибудь это забуду! И
мне так хочется верить, что я сюда
обязательно вернусь — возраст
этому не помеха".

…Прощаясь с
Мэри, я еще и еще раз ловила себя на
мысли, что, возможно, только
повстречавшись с таким человеком
как она, можно посмотреть на себя,
свою жизнь и свою страну со стороны
и обнаружить то, чего не замечал
долгие годы…

Читайте также

Подпишитесь на свежие новости

Фоторепортажи
Мнение
Проекты и партнеры